Belangrijkste verschil: de termen 'Heilige Geest' en 'Heilige Geest' verwijzen naar hetzelfde. Beide woorden worden gebruikt om het derde deel van de Heilige Drievuldigheid te beschrijven, los van God en de zoon van God. Het enige verschil is de manier waarop het woord werd gebruikt in de oude tijden en vandaag.
De termen 'Heilige Geest' en 'Heilige Geest' maken deel uit van het Christendom en het Katholicisme en worden gebruikt om het derde deel van de Heilige Drievuldigheid te verklaren los van God en de zoon van God, Jezus. Zelfs als iemand niet bekend is met de bijbelse terminologie van deze woorden, heeft bijna iedereen het gebed gehoord: "In de naam van de vader en de zoon en de heilige geest (geest)." Terwijl religie blijft veranderen en overtuigingen blijven veranderen, mensen zijn vaak verward deze twee termen.
Hoewel veel mensen zich niet bewust zijn van de werkelijke betekenis van deze twee woorden, hebben ze geen theologische verschillen. Het belangrijkste verschil tussen beide is de manier waarop elk woord is vertaald van de oudere naar de nieuwe taal. Traditioneel werd 'Heilige Geest' vaker gebruikt om het derde deel van de Heilige Drie-Eenheid te beschrijven en te onderscheiden van de God en de Jezus. De Heilige Drievuldigheid is het geloof dat God drie goddelijke personen is die onderscheiden zijn, maar naast elkaar bestaan en gelijkwaardig zijn.
Heilige Geest werd in de volksmond gebruikt in de Erkende of de King James Version (KJV) van de Bijbel. De KJV-versie van de Bijbel gebruikte het woord 'geest' op een paar plaatsen, maar deze waren zeldzaam. De veranderingen van Geest naar Geest werden gemaakt tijdens de constante vertalingen uit de oude talen en de verschillende manieren waarop de woorden nu worden afgebeeld vergeleken met toen. De KJV-Bijbel werd vertaald uit het Grieks en werd voltooid in 1611 na Christus
In die tijd verwijst het woord 'geest' naar de levende essentie van een persoon en het woord werd vaak synoniem gebruikt met 'adem' of 'ziel'. Aangezien 'Heilige Geest' of 'Heilige Geest' een vergelijkbare betekenis heeft in de Heilige Drie-Eenheid, was dit een juiste vertaling voor het Griekse woord 'pneuma' wat 'wind' of 'adem' betekent. De woorden met betrekking tot 'pneuma' worden tot op heden nog steeds in het Engels gebruikt bij pneumonie (een type longziekte) en pneumatologie (de studie van paranormale activiteiten of wezens). Het woord 'geest' werd vaker gebruikt om de afdruk te beschrijven van een overleden persoon, zoals een ziel of verschijning in die tijd.
Naarmate de tijd verstreek en de betekenis van deze woorden werd omgekeerd en het woord geest nu wordt gebruikt om naar de verschijningen te verwijzen, terwijl geest de ziel van een persoon betekent, werd het woord 'Heilige Geest' ook veranderd om het te laten hetzelfde en geen verwarring veroorzaken. De betekenissen van deze woorden veranderden toen de Bijbel uit het Latijn werd vertaald. Latijn werd de overheersende taal van de tijd en wordt ook toegeschreven aan het baren van vele talen die tegenwoordig worden gebruikt, inclusief Engels. De Latijnse vertaling gebruikte het woord 'spiritus', wat betekent dat adem afgeleid van 'spirare' betekent blazen of ademen. Deze vertaling werd meer algemeen geaccepteerd en de 'Heilige Geest' werd veranderd in 'Heilige Geest'.
'Heilige Geest' wordt nog steeds algemeen aanvaard door volgelingen van de King James Version van de Bijbel en zowel 'Heilige Geest' als 'Heilige Geest' wordt afgebeeld door een duif.