Belangrijkste verschil: ontvlambaar en ontvlambaar hebben dezelfde betekenis. Ze verwijzen allebei naar producten die gemakkelijk vlam kunnen vatten. De ontvlambare stof is afgeleid van het Italiaanse voorzetsel 'en' van 'enflame' en veroorzaakt de verwarring.
Beide termen betekenen eigenlijk hetzelfde. Ik weet wat je denkt? Hoe is het mogelijk? In het Latijn betekent het voorvoegsel 'in' eigenlijk 'un', wat betekent dat het tegenovergestelde is van het woord waaraan het voorvoegsel is toegevoegd. Laten we het voorbeeld nemen: vindbaar en onontdekt. In dit voorbeeld verwijst 'vindbaar' naar iets dat kan worden gevonden, terwijl 'niet te ontdekken' iets betekent dat niet kan worden gevonden. Evenzo, in onderscheidbaar en niet te onderscheiden, betekent de term 'onderscheidbaar' dat het kan worden onderscheiden, terwijl in 'niet te onderscheiden' betekent dat 'niet te onderscheiden' is.
Dus, met dit voorbeeld zou het moeten betekenen dat 'ontvlambaar' betekent dat het niet in staat is om vuur te vatten. De term 'ontvlambaar' is echter oorspronkelijk afgeleid van het Latijnse voorzetsel en betekent 'en' van 'enflamed'. Vandaar dat ontvlambaar werd gebruikt om te verwijzen naar iets dat in brand kon vliegen. Maar vanwege de enorme verwarring, in de jaren 1920, begon de National Fire Protection Association mensen aan te sporen om van 'ontvlambaar' naar 'ontvlambaar' over te schakelen om het minder verwarrend te maken. Dit gaf aanleiding tot de twee verschillende woorden.
Bepaalde producten blijven echter ontvlambaar op hun producten afdrukken in plaats van brandbaar, wat nog steeds voor verwarring zorgt. Het helpt ook niet dat in veel talen het woord ontvlambaar het juiste woord is om te gebruiken voor een product dat in brand kan vliegen. Het tegenovergestelde van ontvlambaar en ontvlambaar zou 'niet ontvlambaar' of 'niet-ontvlambaar' zijn. Dit zou worden afgedrukt op een product dat niet gemakkelijk in brand kan vliegen.